The "translation" on this Abiy's Facebook page Amharic note:
አዲስ አበባን እንደ ስሟ የምታፈራ አበባ እናደርጋታለን::is...
We will make Addis Ababa a flower that fears Addis Ababa like its name.This is slightly wrong!
The actual translation is:
We will make Addis Ababa a flower that flourishes, like her name.I suppose in some ways it is good to fear Addis Ababa, to prevent enemies and ill-wishers from getting on her streets.
And, Abiy's philosophy of peace, for which he won the Nobel Prize for Peace, and his persistent strategies to ward off war with malcontent ethnic groups, makes his wish ring true:
We will make Addis Ababa a flower that flourishes, like her name.